中华武术的翻译原则及方法

中国武术,源远流长,纷繁多彩,武术术语数不胜数。有的形象生动,有的含义深远,有的深藏不露,有的则反映了中国人的为人之道,富有哲理。

因此在翻译这些词语时,一定要把握以我中华文化为主的原则,扬我之长,为我所用,进行寻源、剖析,力求准确地表达其内涵的原则。要准确翻译中华成术术语,首先需要理解其深刻的内涵,并运用多种手法,虚实结合,酌意而译,译法可以不定。但语意、定名不可失之偏颇。

世界上许多语言对其他语言或某一民族中所拥有的独特事物,自己又没有对应的译法,通常都采用译音的办法。日本国甚至立法来统一这一接受别国新事物的办法。

采用汉语拼音法来介绍中国某些独特的,难以意译的武术术语,这不失为一种办法,它可以保留这些武术概念的本源,表现其鲜明的民族特色或地方特色。

如少林拳(Shaolinquan),少林拳得名于中州地段的少林寺,是中国近 代最有影响的武术流派之一。该拳法吸收了各种武术之长,且具有浓郁的民族色彩与乡土气息。所以,少林拳作为中华武术的重要流派理应保全其名,有如日本的国术柔道(Judo)—样,是音译;南拳(Nanquan),南拳是流行于中国南方各地拳术的统称。南拳是相对北拳而言,也有方位,即中国的南方(华南南拳表达的是一种地方色彩很浓厚的拳法名称。译为Southern-Style Boxing尚能接受,若择为South Boxing则有“南方拳”之意,不可取。类似的还有南刀(Southem-Style Broadsword)。

另有一些武术术语,其名称意义含而不露,或是有独到的传神功能,而采用传神意译有困难时,也宜用汉语音译。

如“散打”、“散手” (Sanda, Sanshou)。它含有两种意思:一是徒手对打;二是自由击打。过去曾译为Free Boxing,它只传达了“散打”、“散手”的基本涵义;但有容易造成误解的地方。事实上“散打”、“散手”这一竞技项。并不意味着可以自由打击对方。按照中国现行的“散手规则”,对手的某些部位(如后脑、颈部和裆部)是不允许击打的,甚至连续击打对方头部也是不允许的。英语词free有“自由”、“任意”、“随便”等意思,因此Free Boxing作为“散手”、“散打”这一有具体动作规定的竞技项目的译名是不确切的。国际武术联合会 (the Intl Wushu Federation)规定的统一名称是 Sanshou 或 Sanda。太极拳(Taijiquan,traditional Chinese taiji boxing)与简化太极拳 (simplified taijiquan),我们也很难用英语把中国特有的概念词“太极”的内涵讲清楚,要完整的用英语表达出来几乎是不可能的。类似的例子还有:八卦拳(Baguaquan),形意拳(Xingyiquan),罗汉拳 (Luohanquan )等。

还有一些武术词汇,从字面上看似乎具有一定的涵义,但事实上,这些词语只构成一个名称而已,并非真有其义。

这类词语在翻译时,不宜字对字地译。如:例(1)长拳(Changquan)是中国的拳派之一。现代长拳是在吸取査、花、炮、红诸拳种之长的基础上,并把长拳类的手型、步法、气法、平衡、跳跃等基本动作规范化,按长拳运动方法编制而成。校拳包括各种拳械套路,有动作灵活快速,出手长等特点。长拳并非指很长的拳,完成其全部套路的时间也有 严格的规定。长拳只是一种拳派的名称而已,只能音译为 Changquan,而不能意译为Long Boxing那便容易使人误解成“长的拳”。例(2)红拳(Hongquan)也是中国拳种之一,传说是由宋代赵匡胤创编。其内容丰富,因民族而异,有“回红”、“苗红”等。词中的红并作指红色,只用来构成拳术名称而已。所以红拳不能意译为Red Boxing,那成了“红的拳”。例(3)双月(Shuangyue)也是一项武术竞技项目,就其使用的兵器而言,“双月”形似两个月牙。然而“双月”只是一个形象词汇,并不表达该项目的实质,也不宜叫它Double Crescent Moon。仔细一想这意译名倒像一首诗名,充满了浪漫色彩,跟武术相去很远了。采用汉语拼音译法来译有中国特色的独一无二的事物,可以体现中华文化的博大精深,及其对人类文明的贡献。

也有不少武术术语采用了传神意译法,这样就赋予其形象动感,可使读者心领神会。

这些武术词语多半具有独特的内涵,如猴拳以模仿猴子的各种动作而得名;蛇拳则因模仿蛇的动作而得名;鸡拳有若鸡啄米或有如鸡立和如雄鸡高唱之特点;船拳则是在船上演练的拳术或器械。这些译名力图表现其神态、动作、功能,直接、间接、有形、无形或是动静相结合地传迖该竞技项目的内涵。它向人们形象地表达了一幅生龙活虎的武术竞技场面。这正是琨象传神意译功效之所在。

在中国武术术语中,尚有不少词语是由两个以上,意思完全不同的语义词合成的。这种复合竞技项目词语在结构上有如下一些特点:

这些复合武术词语在英译时,地名或人名采用汉语拼音,而武术词语则用意译。需要注意的是,另有一些人名或地名与武术词语组合而成为竞技项目词语,则只表示一个竞技项目的名称,此处它无一定的语义;或有,却又很难表达时,宜用音译。如陈氏太极拳老架(Chen-Shi Taijiquan Laojia),少林罗汉拳(Shaolin Luohan- quan)等。在这里,很难把老架、罗汉的涵义用英语表达出来,所以音译为上策。

一般说来,在这类词语中含有数词的部分不表数量,宜用音译,如八卦、五柳;武术词宜意译,如掌、单刀。但有些情况又不同,合成的竞技项目词语的数词部分有一定的含义,如九节鞭(Nine- Section Whip),五步迫枝白鹤拳 (Five-Step-White-Crane-Blow Boxing),只好意译并力求表达其意。

弘扬中华武术是时代赋予我们的使命,历史悠久的武术理论, 内容十分丰富,要翻译好也并非易事,非下苦功钻研一翻不可。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注